Questo tipo di interpretazione è la più utilizzata nei congressi, corsi di formazione professionale, assemblee multilingui e convegni che abbiano la partecipazione di oratori e pubblico di diversi paesi.
L'interprete lavora in una cabina insonorizzata o con un' apparecchiatura portatile.
Nell'interpretazione simultanea, l'interprete traduce la frase nella lingua di destinazione mentre ascolta e comprende la frase successiva dell'oratore. Dato l'alto grado di concentrazione necessario per ascoltare e simultaneamente interpretare, gli interpreti lavorano solitamente in team di due, alternandosi ogni 20 o 30 minuti. Si ha quindi bisogno di due interpreti per ogni lingua di lavoro.
I nostri interpreti sono capaci di tradurre i messaggi degli oratori con rapidità, precisione e chiarezza.
Interpretazione consecutiva
Il successo di una riunione d' affari, convegno o corso di formazione professionale che coinvolgono persone di nazionalità diverse dipende da un processo di comunicazione efficace ed agevole.
L'interpretazione consecutiva è una forma di interpretazione faccia a faccia in cui l'oratore fa una pausa ogni uno-cinque minuti, solitamente al termine di un paragrafo o di un pensiero, per consentire all'interprete di trasferire il discorso nella lingua di arrivo. Gli interpreti lavorano essenzialmente a memoria o sulla base di appunti presi durante il discorso dell'oratore. È importante menzionare che l'interpretazione consecutiva tende a prolungare la durata di un discorso e quindi è particolarmente adatta a riunioni brevi.