La traduzione simultanea è indicata per eventi e conferenze di grande portata, con un numero consistente di partecipanti, o anche per eventi minori in cui l´organizzazione desideri che il conferenziere parli senza essere interrotto (la traduzione simultanea si svolge allo stesso tempo in cui il conferenziere parla).
Invece la traduzione consecutiva è suggerita per riunioni minori o più corte, dal momento che il conferenziere parla alternatamente all´interprete, il quale traduce "blocchi" di ciò che viene detto in quel momento, ad intervalli regolari.
Esiste inoltre la modalità nota come "interpretazione sussurrata" o "bisbiglio", indicata per quelle situazioni in cui solo un partecipante all´evento o alla riunione necessita della traduzione. In questo caso la traduzione sarà fatta dall´interprete a bassa voce, appena a questa persona.