La interpretación simultánea es la indicada para eventos y conferencias de gran envergadura, con un número elevado de participantes, o para eventos menores en los cuales la organización desee que el ponente hable sin que se le interrumpa (la interpretación simultánea se hace a la vez que el ponente habla).
La interpretación consecutiva está indicada para reuniones menores y más cortas, ya que el ponente habla alternativamente con el intérprete, que traduce «bloques» de lo que se dice, a intervalos regulares.
También hay una modalidad conocida como «interpretación susurrada» o «chuchotage», indicada para situaciones en las que tan sólo un participante del evento o reunión necesite la traducción. En ese caso, la traducción la realiza el intérprete, en voz baja, tan sólo para esa persona.